¿Se está perdiendo el buñolero?

castillo buñol

A nuestra forma de hablar la denominan los entendidos habla dialectal y popularmente la conocemos como castellano churro o xurro. Sea como fuere, lo cierto es que en nuestra comarca hablamos un castellano diferente, y dentro de ésta, Buñol tiene muchas particularidades, tanto en el uso de algunas palabras y frases como en la fonética. También, podemos afirmar que hemos sido invadidos por el castellano mayoritario y que cada vez se reducen más nuestras particularidades lingüísticas. No obstante, aún se niegan a abandonarnos muchas expresiones y palabras propias de esta tierra, que con la mayor naturalidad seguimos utilizando, a veces pensando que son correctas y no lo son, y otras veces convencidos de que son incorrectas y son correctísimas.

Nos centramos exclusivamente en Buñol y vamos a apuntar algunas de esas palabras, frases y giros, no desde una mirada académica, sino desde la mera observación en la actualidad y en el recuerdo de lo que hablaban nuestros abuelos y nuestros padres. Aunque es imprescindible, para entenderlo, recurrir a algunos diccionarios, en concreto he acudido al Diccionario de la Lengua Española, al Diccionari català-valencià-balear y, en menor medida, al Diccionario Bilingüe Aragonés-Castellano. Previamente hay que explicar que a la influencia del valenciano se atribuye nuestro seseo: “haser la sena es fásil”, la utilización del diminutivo –ico/-ica: “el torico”, el cambio del pronombre ti por tú: “a tú te digo”, entre otras, según la enciclopedia libre de wikipedia, en la entrada: castellano churro. Veamos algunas palabras:

Buñolero (B): ARBOLLÓN. Català-Valencià-Balear (CVB): ARBELLÓ. Castellano (Cs): SUMIDERO: agujero que lleva el agua a las alcantarillas. Ejemplo: ¡Menuda rata ha salío por el arbollón!

B: ARRUNSAR/ARGUNSAR. CVB: ARRUNSAR. Cs: MECER, ACUNAR. Ej: No t´argunses tanto, que pareses la María Galán.

B: AVIAR. CVB: AVIAR. Cs: AVIAR. Prácticamente tiene el mismo significado en los tres casos: alistar, aprestar, arreglar, componer. Aviar a una persona. Aviar una habitación.  Prnl. Ponerse el traje adecuado para salir a la calle, recibir visita, etc. Ej: Voy a aviar los animales. Ej: Ya vamos, que se está aviando (él o ella). Ej: ¿Llevas el avío pal monte?. Cuando alguien fallece, al preguntar cómo ha sido o al dar el pésame, siempre hay alguien que dice: Ya está aviaico, el pobre.

B: BAJOQUICA. Vlc: BAJOQUETA. Cs: JUDÍA. Ej: Voy a poner un hervido de patata, carlota y bajoquicas tiernas.

B: BARRA. CVB: BARRA, ej: “Quina barra que té!”. Cs: JETA. En buñolero es una traducción del valenciano: ¡Qué barra tiene!

B: BECÁ/BECAICA. CVB: BECADA/BECAETA: dormida curta. Cs: CABEZADA. Ej: Voy a echar una becaica. La palabra cabezada, en castellano también significa: golpe dado con la cabeza y  golpe que se recibe en la cabeza al chocar con un cuerpo duro. Para esas definiciones nosotros empleamos la palabra CABESASO (del castellano cabezazo). Y, hablando de becar: el tiempo destinado para dormir o descansar después de comer es la SIESTA y, en castellano, si se duerme antes de la comida del mediodía se llama SIESTA DEL CARNERO; para nosotros esa es la SIESTA DEL BORREGO.

B: BORINOT. CVB: BORINOT. Cs: ABEJORRO, MOSCARDÓN. La usamos exclusivamente para definir a una persona pesada, habladora. Ej: ¡Y qué borinot!

B: CAMAL-CAMALES masc. CVB: CAMAL-CAMALS masc. Cs: PERNERA fem.: parte del calzón o pantalón que cubre cada pierna. Ej: No me gusta ese pantalón, tiene los camales muy anchos.

B: CAMBRA. CVB: CAMBRA. Cs: CÁMARA, BUHARDILLA. La palabra cambra la utilizamos sólo en su significado de espacio comprendido entre el tejado y el techo más alto de la casa, destinado a protegerla del frío y del calor, que se aprovecha para los trastos o, en el campo, para guardar ahí patatas, fruta, leña, etc.

B: CHAMBRA, XAMBRA. CVB: XAMBRA. Brusa curta que portaven les dones damunt la camisa per a estar por casa. Esta palabra está en desuso, al haberse modificado notablemente nuestra manera de vestir. Recuerdo que estaba entre las prendas que usaba mi abuela, siempre se ponía la chambra y el delantal.

B: COSCÓN, NA. Cs: en castellano es un adjetivo, coloquialmente SOCARRÓN, hábil para lograr lo que le acomoda o evitar lo que le disgusta. No aparece en el CVB. El significado que le damos nosotros es el equivalente a SOLTERÓN-NA: adl. Dicho de una persona entrada en años y que no se ha casado.

B: LLUS/LLUSESICO. CVB: LLUÇ. Cs: MERLUZA, PESCADILLA. Ej: Ponme una cuarta de llus.

B: MANIFESERO,RA. CVB: MANIFASSER (masc. y fem.). Cs: MANIFACERO-RA: metomentodo.

B: PELLORFA. CVB: PELLOFA. Cs: PIEL, VAINA. Ej: abultan más las pellorfas que las habas. También, soltamos o sacudimos una pellorfa, o damos un calvisón, cuando el resto de españoles da una colleja.

B: SERRECH. CVB: SERREIG. Cs: AMOR DE HORTELANO: planta anual de la familia de las rubiáceas, parecida al galio, de tallo ramoso, velludo en los nudos… y fruto globoso lleno de cerditas ganchosas en su ápice. Ej: T´apegas como un serrech.

Deberíamos tener un diccionario de buñolero. El tema da para mucho. Acabo con esto, oído en la calle:

– ¿Ande vás?
– A ca mi madre.
– Y el chico ¿cómo está?
– Hecho un machote.
– Güeno, perla, m´alegro de verte.

Alicia Hernández Carrascosa.
Buñolera.

Share This Post

Post Comment

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.